8 вредных советов, или Что не стоит делать изучающим иностранный язык

Наверняка вы встречали изучающих (или изучавших) иностранные языки, которые жаловались вам на то, что на протяжении достаточно долгого времени не могут добиться желаемого уровня. Причины могут быть совершенно различными, но иногда обучение тормозят ошибки, допускаемые самими учениками. И речь вовсе не о грамматических или лексических ошибках. Мы бы назвали ошибки, о которых пойдет речь в статье, вредными советами. Они передаются от одного обучающегося другому, а иногда даже исходят от учителей. Мы рассмотрим топ-8 подобных «вредных советов» – поговорим о том, как они влияют на наши языковые навыки и что же стоит делать на самом деле.

Топ-8 вещей, как не стоит учить иностранный язык

1. Подписывать перевод слов, их транскрипцию и т.д.

Еще со школы многие думают, что подписывать перевод в тексте – хорошая идея, но обычно это не так. Для новых слов необходимо иметь отдельную тетрадь (словарь) или специальные карточки, также их можно, например, заносить в языковое приложение на телефоне. Почему не стоит просто подписать сверху? Потому, видя перевод непосредственно в тексте, вы не запомните слово надолго. Ваш мозг будет знать, что у него есть/будет подсказка, а следовательно, нет никакой необходимости прилагать дополнительные усилия. То же самое касается и транскрипции. Лучше запишите ее в тетрадь-словарь вместе с переводом, а вернувшись к тексту, проверьте себя.

А в другой нашей статье вы найдете советы, как вести словарик иностранных слов

Одна из самых распространенных и, мы бы даже сказали, грубых ошибок – попытка подписывать кириллицей произношение иностранных слов, имеющих отличную от русского систему письменности. К сожалению, подобные попытки «облегчить» чтение встречаются даже в учебниках. Например, нам попался такой вариант «помощи» с произношением I were = ай уээ, I would = ай вуд и пр.

Для тех, хоть кто немного знаком с английским, очевидно, что «Иф ай уээ…, ай вуд» весьма отдаленно напоминает оригинал (if I were … I would). Уверены, если вы произнесете такой оборот, носитель языка в лучшем случае с трудом поймет то, что вы хотите ему сказать (а скорее, не поймет вовсе).

Дело в том, что в английском, как и в большинстве других языков, большое количество звуков, которые не имеют аналогов в русском. Поэтому их нельзя транскрибировать [якобы] соответствующими звуками, которые мы используем в речи родного языка.

Учить списки слов без контекста бесполезно

2. Учить слова вне контекста

Распространено мнение, что чем больше слов вы знаете, тем лучше будете понимать и говорить на иностранном языке. Некоторые обучающиеся обзаводятся целыми списками отдельно взятых слов. Здесь можно вспомнить распространенные заголовки пособий или статей на обучающих сайтах, такие как «1000 самых употребляемых слов» или «Все слова для уровня B1» и т.д.

Однако на самом деле зубрежка лексики вне контекста – даже самая усердная – не поможет в продвижении вашего обучения. Более того, очень скоро вы устанете от такого вида работы, а по-своему она просто бесполезна, так как:

  • во-первых, вы не будете знать, как и когда правильно употреблять большую часть якобы выученных слов. Ведь часто даже самые простые могут иметь по несколько значений и разные оттенки. Например, у немецкого слова Zug более тридцати значений, а у английского Run – свыше 600. Даже если вы выучите их все или хотя бы большинство, скорее всего вы просто запутаетесь в таком обилии информации и все равно не будете знать, когда какое слово употребить. При этом значительная часть значений вам вряд ли понадобится;
  • во-вторых, когда вы просто заучиваете слова подряд – даже часто встречающиеся, – вы не употребляете их в контексте, не повторяете, а следовательно, забываться они будут очень быстро. В результате вы теряете мотивацию, так как, затратив большое количество времени и усилий, просто не увидите желаемого результата.

Поэтому преподаватели всегда советуют учить слова в определенном контексте. В этом случае у вас будет, например, текст – вы его прорабатываете, переводите, выписываете новые слова. Соответственно, вы учите то значение, в котором данное слово употребляется именно в данном предложении. После этого пересказываете текст, используя новую лексику и понимая, как ее именно употреблять.

Пройденный материал обязательно периодически повторять

3. Учить слова без повторения

Этот «вредный совет» связан с предыдущим. Если вы учите все значения слов, то маловероятно, что у вас будет время их еще и повторять. Научные исследования доказывают: чтобы информация из кратковременной памяти перешла в долговременную, недостаточно один раз запомнить или выучить что-либо. Соответственно, слова на иностранном языке необходимо периодически повторять, и с какой периодичностью это правильно делать, вы можете почитать в нашей статье.

Особенно актуальна в таком случае система Лейтнера – метод заучивания и повторения с помощью карточек, придуманный и распространенный в конце ХХ века немецким ученым Себастьяном Лейтнером.

4. Использовать при обучении исключительно учебники или заниматься только грамматикой

Даже если вы приобрели самые современные и актуальные учебники, не отказывайте себе в использовании дополнительного материала, особенно если вы занимаетесь самостоятельно. Хороший преподаватель всегда будет давать дополнительные задания, находить и прорабатывать с вами тексты, не имеющие отношения к вашему основному учебнику.

Разнообразьте занятия, читайте художественную литературу, смотрите фильмы и слушайте музыку в оригинале. Тем самым вы не только будете расширять словарный запас, кругозор и понимание иноязычной культуры, но и повысите уровень мотивации для дальнейшего обучения.

И, конечно, не делайте основной акцент только на грамматике – это широко распространенная ошибка, которая многим помешала достичь успеха в обучении. Помните, что язык – это всегда больше практика, чем теория.

Вредный совет смотреть фильм на иностранном языке с русскими субтитрами

5. Смотреть фильмы с субтитрами на родном языке

Если вы смотрите фильмы/сериалы с оригинальной дорожкой и субтитрами на родном языке не для того, чтобы расслабиться, а именно с учебно-языковыми целями, спешим вас расстроить. Это достаточно распространенная ошибочная методика, которая в подавляющем большинстве случаев не дает желаемого результата. Если вы не хотите терять время зря, не смотрите фильмы с субтитрами на том языке, на котором разговариваете. С ними вы сможете в определенной степени привыкнуть к речи, возможно, выучить некоторые часто повторяемые слова и выражения. Однако качественную помощь в обучении такие киносеансы вряд ли окажут.

Конечно, лучший вариант – смотреть вообще без текста, но, если вам еще сложно воспринимать речь на слух, включайте субтитры на изучаемом языке. А если пока и это трудно и вызывает дискомфорт (если вы находитесь на начальных уровнях), то посмотрите фильм, сериал или мультфильм сначала полностью на родном языке, чтобы понять сюжет, а потом переходите к просмотру только на иностранном.

6. Постоянно пытаться проводить аналогии со своим родным языком

Каждый язык – особая система, существующая по своим правилам и законам, которые не применимы к большинству других языков. Конечно, иногда мы можем говорить о некоторых «совпадениях»: например, и в немецком, и в русском языке все существительные относятся к женскому, мужскому или среднему роду.

Но в большинстве случаев подобные аналогии не работают. Продолжая тему грамматического рода: в русском и немецком языках род существительных совпадают далеко не всегда. Скажем, в русском слово «солнце» среднего рода, а в немецком “die Sonne” – женского; в русском «девочка» – женского, а в немецком “das Maedchen” – среднего и т.д. В некоторых случаях в одном языке вовсе нет «грамматического аналога» того, что есть в другом. Снова возьмем русский и немецкий: в русском нет артиклей, а в немецком их целых шесть.

То же самое касается и лексики. Существуют слова и выражения, которые можно перевести только описательно, так как в другом языке для них просто нет прямых эквивалентов. Поэтому постоянные попытки опираться на аналогии в родном языке, будь то лексика, грамматика, произношение и пр. – мягко говоря, не лучшая стратегия.

Подборка вредных советов по изучению иностранных языков

7. Не выполнять домашнее задание

Существует мнение, что если заниматься с хорошим преподавателем, да еще индивидуально, то можно не выполнять домашнее задание. Мол, репетитор сам будет прорабатывать с вами необходимый материал. Можете уверенно отнести этот пункт к «вредным советам» и мифам среди тех, кто так и не смог выучить язык.

Если вы действительно хотите достичь высокого уровня владения иностранным языком, то самостоятельное выполнение заданий и проработка изученного материала – необходимый этап в вашей работе. Только оставаясь один на один со своим заданием, вы получите реальное представление о том, насколько освоили материал. И конечно, невозможно выучить достаточное количество слов исключительно на занятиях.

Кстати, невыполнение домашних заданий – пункт номер один в том, что больше всего раздражает преподавателей в учениках

8. Заниматься редко, но подолгу

И последний совет из серии «вредных» – редкие и многочасовые занятия. Очевидно, что даже если родной язык вы будете использовать не чаще, чем раз или два в неделю, постепенно вы его забудете или по крайней мере с трудом будете подбирать необходимые слова. Поэтому – занимайтесь как можно чаще (лучше ежедневно) , но необязательно делать это подолгу.

 

Почитайте также топ-8 советов для эффективного изучения языка


НАД СТАТЬЕЙ РАБОТАЛИ:
Автор: Алла Танклаева. Преподает языки с 2015 года
Редактор: Елена Милославская. Работает с текстами с 2006 года

СЕЙЧАС ЧИТАЮТ

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *